Прочитано 2135 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вот и я говорю:"Встречают по одёжке, провожают по уму". Отличный стих... Комментарий автора: Спасибо за отклик, Миша!
искатель
2016-03-06 16:42:06
Перед людьми ты пофорси - они то уважают,
А вот на небо со Христом не за пиджак сажают.
Иные ближе ко Христу с потертою футболкой,
Коли служенье совершат отнюдь не балаболкой.
Коль будешь так же продолжать, повеса и тетеря,
То не спасет тебя пиджак ни позже, ни теперя. Комментарий автора: Ума, дружище у тебя,
И точно не хватает,
Читаешь ты одно всегда,
Другое понимаешь.
И в этот раз стих не о том,
Но ты погряз во хламе -
Священникам был дан закон
Менять одежды в Храме.
Пред Богом предстоять в одних
Лишь в праздничных одеждах,
А выходить во двор в других -
Чтоб не сносить тех, прежних.
искатель
2016-03-07 09:55:50
Ветхие священники меняли свой наряд,
И в своем стихе ты это тоже делать рад.
А Новое Священство - ВСЕГДА в своём уборе,
Во внутреннем - и он всегда в их взоре.
Ты к Богу не мечтай идти с телесною одёжей,
Как и в калашный ряд не лезут с хряка рожей.
Там - праведности белизна, а не рубахи с фраком,
И свет духовный не равняй ты с плотью и со мраком.
Пусть праздничной одежда будет - на душе и духе,
А не на тленных телесах, не на свинячьем брюхе.
Остался в ветхом ты завете - обоими ногами,
В плотское зеркало глядишь плотскими ты глазами.
И напоследок мой совет: на христиански сайты
Свои плотские басни до кучи не бросай ты.
И если извлечешь ты прок из этого совета,
То чище будет между строк, а в строках - больше света. Комментарий автора: Своей праведности водрузив огромность,
Не забудь, искатель, иногда про скромность.
Лидия Гапонюк
2021-10-08 16:52:58
Форма одежды влияет на человека! Спасибо! Благословений!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.