Хочу побыть, с Тобою, просто рядом.
Почувствовать, что близко Ты со мной.
Почувствовать как Ты, небесным взглядом,
Мне нежно, в сердце, шлёшь Свою любовь.
Не пересказывать тебе все свои нужды,
Их столько, в каждодневной, суете...
Мне просто, чтоб побыл Ты рядом, нужно.
Чтоб, как к Отцу, прижаться мне к Тебе.
Чтоб сердце, лишь с Тобою, говорило.
Чтоб Ты, о небе дивном, рассказал.
Чтоб тихая, невидимая милость
Слезами, вдруг, наполнила глаза.
Я тихо помолчу с Тобою рядом.
Ты знаешь, что сокрыто в глубине.
Отцовским нежным, любящим лишь взглядом
Ты прикоснешься к сердцу в тишине.
Я, как дитя, тихонько успокоюсь
В руках Отцовских, от житейских бед.
Как хорошо, в тиши, побыть с Тобою
Так, в простоте, чтоб сердце лишь согреть.
Согреть замёрзшее от каждодневной вьюги,
От суеты, забот всех и проблем.
Нет, на земле сей, драгоценней Друга,
Кто был бы так внимателен ко всем.
Ко всем живущим на большой планете.
Для каждого есть милость у Тебя.
Перед Тобой мы - маленькие дети
И нас ведёшь по жизни Ты любя.
Хочу побыть наедине с Тобою,
Чтоб Ты и я, и больше никого...
С доверьем детским, как к Отцу, с любовью
Паду к ногам я Бога своего.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Средь звуков нечаянно грубых - Людмила Солма *) Примечание:
это очень старые_при_старые (1991г. и 1998г.) неприхотливые стихоразмышления на извечную тему - любви...
(я бы, наверное, еще долго и не вспоминала о них, если бы не прочла 17 января с.г. великолепные стихи Ананды Риц, на которые откликнулась душой и памятью... и извлеклись эти мои стихи из забвения... полузабытой и немного потрепанной временем - старенькой тетрадки)
Людмила Солма, 21.01.2009
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.